Григорий Якимчук,
Nappanee, Indiana. USA
Поскольку это сообщение я пишу в христианской поэтической рубрике, то и написать о себе хочу только то, что связано с поэзиэй, и христианской поэзией в частности.Сначала лишь скажу, что родился я на западной Украине, Львовская область/на границе с волынью/,в 1962 году. Стихи начал писать в 14 лет, и сразу на двух языках /русский и украинский/, сначала больше было на украинском языке,апосле приезда в США трудно и сказать, наверно на русском больше. Но поначалу писал я не христианские стихи, а о природе, о любви... Но всегда старался показать самое лучшее что есть в человеке. Теперь же пишу исключутельно во славу Господа /это не значит, что в каждом стихе вы найдёте слово "Бог". Сам я лирик, а поэтому и стихи у меня лирические. Обо всём остальном судить читателю. e-mail автора:gregyak@bnin.net сайт автора:Поэтическая страничка
Прочитано 7990 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.